2008.08.25 Monday
「US塾塾長」と「アメリカ合衆国大統領」
アメリカに行った時、もし必要に迫られ私の肩書を告げなければならない事態になった場合、「個人塾塾長」は、どう英訳すればいいのだろうか。
「塾長」は一応社長である。CEOと呼べば格好いいかもしれない。でも社長はアメリカでは"president"が一般的なようだ。
私の塾の名は「US塾」という。「US塾塾長」をそのまま英訳すれば、なんと"President of the US"ということになる。
"President of the US"という肩書きを持つ人間は、私が知る限りGeorge Bush氏と私の2人しかいない。
高2の英語で、"The U.S. President declared war against Iraq this morning."を「今朝、US塾塾長はイラクに宣戦布告した」と訳したら、生徒諸君はお義理で笑ってくれた。
空港の入国審査で係官に「あなたの職業は?」と訊かれて"President of the US"と応えたら、せっかくのギャグが通じず強制出国させられ、アメリカ旅行を楽しめない可能性がある。
アメリカだったら強制出国ですむが、アメリカを敵視するイスラム圏に行ったら殺害されるかもしれない。
冗談もほどほどにしようか。
「塾長」は一応社長である。CEOと呼べば格好いいかもしれない。でも社長はアメリカでは"president"が一般的なようだ。
私の塾の名は「US塾」という。「US塾塾長」をそのまま英訳すれば、なんと"President of the US"ということになる。
"President of the US"という肩書きを持つ人間は、私が知る限りGeorge Bush氏と私の2人しかいない。
高2の英語で、"The U.S. President declared war against Iraq this morning."を「今朝、US塾塾長はイラクに宣戦布告した」と訳したら、生徒諸君はお義理で笑ってくれた。
空港の入国審査で係官に「あなたの職業は?」と訊かれて"President of the US"と応えたら、せっかくのギャグが通じず強制出国させられ、アメリカ旅行を楽しめない可能性がある。
アメリカだったら強制出国ですむが、アメリカを敵視するイスラム圏に行ったら殺害されるかもしれない。
冗談もほどほどにしようか。